Раиса Орлова. Мосты (русско-американские литературные связи)
Опубликовано 27.02.2021 (просмотров: 1868, скачиваний: 2358)
Вступительная статья, публикация и комментарии В.Н. Абросимовой
Полвека спустя
(переписка Р.Д. Орловой с американскими писателями в связи с анкетой: “Какую роль в Вашей жизни сыграла русская литература?” и ответы советских литераторов на аналогичный вопрос, касающийся их восприятия американской культуры)
Замысел этой работы вынашивался годами, вызревал исподволь, незаметно. Еще в письме к Анне Андреевне Ахматовой (урожд. Горенко; 1889-1966) из больницы после тяжелой операции 4-5 октября 1963 года переплетались два понятия, во многом определившие дальнейшую судьбу Раисы Давыдовны Орловой (1918-1989): «<...> И Ваши стихи стали для меня мостиком к этому миру. Я читала давно знакомые, – и будто совсем незнакомые строки и возвращалась. <...> То, что у Вас, – ведь ничуть не смирение. Именно преодоление. Необыкновенно выразительное английское слово “to endure” лучше всего, наверное, переводить “сдюжить”, остаться собой. Не позволить себя раздавить и не раствориться в страданиях, подняться. <...>»
Р.Д. Орлова выстояла и осталась самой собой, заплатив за это годами изгнания и насильственного отлучения от русской культуры. Писательница, переводчица, литературный критик и редактор, Р.Д. Орлова обладала еще и талантом просветителя, к сожалению, почти не востребованным на родине и оцененным в большей степени в Германии, куда Р.Д. Орлова вместе с мужем, известным ученым-германистом, переводчиком, писателем и правозащитником Львом Зиновьевичем Копелевым (1912-1997), вынуждена была уехать.
Полвека спустя
(переписка Р.Д. Орловой с американскими писателями в связи с анкетой: “Какую роль в Вашей жизни сыграла русская литература?” и ответы советских литераторов на аналогичный вопрос, касающийся их восприятия американской культуры)
Замысел этой работы вынашивался годами, вызревал исподволь, незаметно. Еще в письме к Анне Андреевне Ахматовой (урожд. Горенко; 1889-1966) из больницы после тяжелой операции 4-5 октября 1963 года переплетались два понятия, во многом определившие дальнейшую судьбу Раисы Давыдовны Орловой (1918-1989): «<...> И Ваши стихи стали для меня мостиком к этому миру. Я читала давно знакомые, – и будто совсем незнакомые строки и возвращалась. <...> То, что у Вас, – ведь ничуть не смирение. Именно преодоление. Необыкновенно выразительное английское слово “to endure” лучше всего, наверное, переводить “сдюжить”, остаться собой. Не позволить себя раздавить и не раствориться в страданиях, подняться. <...>»
Р.Д. Орлова выстояла и осталась самой собой, заплатив за это годами изгнания и насильственного отлучения от русской культуры. Писательница, переводчица, литературный критик и редактор, Р.Д. Орлова обладала еще и талантом просветителя, к сожалению, почти не востребованным на родине и оцененным в большей степени в Германии, куда Р.Д. Орлова вместе с мужем, известным ученым-германистом, переводчиком, писателем и правозащитником Львом Зиновьевичем Копелевым (1912-1997), вынуждена была уехать.